David Lan Pham


The Warriors in Winter

Translated into English from Mua Dong Binh Si, a Vietnamese song, composed by Phan Huynh Dieu (1924 - 2015)
during the First Viet Nam War (1945 - 1954). 

Phan Huynh Dieu was born in Tourane (Da Nang) in 1924 and died in Ho Chi Minh City (Sai Gon) in 2015.

David Lan Pham, F.A.B.I.

The Warriors in Winter Mùa Đông Binh Sĩ (original lyric)

The wind gets frostier and frostier in winter. 
Stopping flying the birds look at the rain and the wind with horror.
In the distance, in the border areas
Bearing arms many warriors miss their countryside sadly.

*

The wind howls.  What a frosty wind!
The warriors are in the battle fields.
The hibernal rain follows the frosty wind
Whistling sadly on the leaves and branches.
Sorrow stretches here and there, dear warriors.

*

Well fed and warmly clothed people!
Do you see in the remote areas
A group of brave warriors defending the border areas, facing frost and homesickness?
Seeing the example of their self- sacrifice
We feel anguish, And love those heroic people in the fareway areas.

*

The mountainous areas are bumpy with gusty winds.
Thousands of the Viet warriors are exposed to the rain and the howling wind.
Alternate chants resound on the abrupt paths on the side of a high mountain in frosty winter.
Our military troops are not scared of frosty weather.
The chilly storm paralyzes their hearts.
They brave the rain, the wind with enthusiasm.
They swear to protect their countrymen with their sacred swords.
Exposed to the rain, crossing the wind they slight their death.

*

You, well fed and warmly clothed people, must be grateful to the warriors’ services.
They face frosty winter and homesickness in the border areas.
Thanks to the wind reducing its plaintive whistle

We pay more love to those people in the remote areas.

   

David Lan Pham, F.A.B.I.

Mùa đông gió lạnh lùng, gió lạnh lùng.
Chim thôi bay nhìn mưa gió hãi hùng.
Ngoài xa, ngoài biên cương
Bao chiến binh ôm súng buồn nhớ quê hương.

*

Trời gió, gió chi cho thêm lạnh lùng
Thân chiến sĩ nơi chiến trường.
Mùa đông theo gió rét lạnh
Vi vu buồn thổi lá cành.
Buồn vương đây đó chiến binh người ơi!

*

Nào ai đang ấm no
Thấy chăng ngoài chốn xa
Một đoàn hùng binh trấn biên cương lạnh lùng với xa nhà.
Nhìn thấy gương xả thân lòng đau xót
Thương người ngoài chốn xa.

*

Miền sơn cước gập ghềnh gió ào ào
Muôn quân Nam ngoài mưa gió thét gào.
Ɖường đi đầy cheo leo bên núi cao vang tiếng hò giữa mùa đông.
Trời rét toán quân binh không ngại ngùng.
Cơn gió bão tê tái lòng.
Xông pha mưa gió máu nồng
Gươm thiêng nguyện giữ giống dòng.
Dầm mưa, băng gió sá chi mệnh vong

*

Nào ai no ấm nên nhớ công người chiến binh.
Mùa đã về đông chốn biên cương lạnh lùng với xa nhà
Nhờ gió thôi bớt reo niềm ai oán

Thương người ngoài chốn xa.

    

Phan Huỳnh Điểu (1924 - 2015)

    

Listen to the song "Mùa Đông Binh Sĩ", by singer Thái Thanh

 Music sheet =====>   

    

    

    

    

    

    

    

    

    

    

 

 

 

Direct link: https://caidinh.com/Archiefpagina/korteverhalen/thewarriorsinwinter.html


Cái Đình - 2025