Phạm Khắc Trí


TỬ DẠ TỨ THỜI CA

Lý Bạch (701 - 762)

XUÂN CA

Tần địa La Phu nữ
Thái tang lục thủy biên
Tố thủ thanh điều thượng
Hồng trang bạch nhật tiên
Tàm cơ thiếp dục khứ
Ngũ mã mạc lưu liên

 

HẠ CA

Kính hồ tam bách lý                          
Hạm đảm phát hà hoa
Ngũ nguyệt Tây Thi thái
Nhân khan ải Nhược Da
Hồi châu bất đãi nguyệt
Quy khứ Việt vương gia

 

THU CA

Trường An nhất phiến nguyệt
Vạn hộ đảo y thanh
Thu phong xuy bất tận
Tổng thị Ngọc quan tình
Hà nhật bình Hồ lỗ
Lương nhân bãi viễn chinh

 

ĐÔNG CA

Minh triêu dịch sứ phát
Nhất dạ nhứ chinh bào
Tố thủ trừu châm lãnh
Na kham bả tiễn đao
Tài phùng ký viễn đạo
Kỷ nhật đáo Lâm Thao

***

Dịch xuôi  : BÀI CA BỐN MÙA CỦA NÀNG TỬ DẠ

PKT 05/12/2016

XUÂN CA : Người con gái tên gọi La Phu ở đất Tần / Một sáng xuân đi hái dâu bên dòng nước trong xanh biếc / Bàn tay trắng đẹp vin nhánh dâu non / Màu áo hồng khoe sắc e ấp trong nắng / Vì tằm đói nên phải vội về / Xin người quân tử thông cảm cho ,chớ lưu luyến níu kéo mà chi kẻo tội nghiệp thiếp

HẠ CA :   Hồ Kính ba trăm dặm , nước mênh mông / Đang mùa hoa sen nở rộ  / Mường tượng cảnh tháng 5 , Tây Thi cô gái nước Việt chèo thuyền đi hái sen  / Khách nhàn du đứng xem dọc theo khe Nhược Da, một lạch nước nhỏ chảy vào hồ  / Đang vui, không chờ trăng lên,  thuyền hoa sao đã sớm quay về  / Nơi  vua Việt ở , bỏ lại cho ai với một trời trăng nước bâng khuâng

THU CA : Trường An vằng vặc một vầng trăng sáng / Nhà nhà vang dội tiếng chầy giặt áo lạnh cho mùa đông sắp tới/ Gió thu thổi về lồng lộng không cùng / Như đưa tiễn tình ai ra mãi ngoài biên ải xa / Biết có ngày nào dẹp yên được giặc dữ  / Cho chàng thôi chuyện chiến chinh để trở về nhà với thiếp. 

ĐÔNG CA  : Hay tin sáng mai có sứ dịch đi ra ngoài trận địa / Nên đã mất suốt một đêm ngồi khâu lại chiếc áo ấm / Bàn tay đã tê cóng  vì kim chỉ / Cơ hồ đôi lúc không cầm nổi cái kéo lên để cắt nữa , thương nhớ không cùng / Cũng may là đã làm xong để kịp gửi đi / Nhưng rồi lại lo không biết ngày nào mới đến nơi để chàng có áo mặc cho khỏi bị lạnh trong mùa đông này ở nơi chiến địa.

 

***

 

TỬ DẠ TỨ THỜI CA

PKT  05/12/2016

 

XUÂN CA

La Phu gái đất Tần ,
Đứng hái dâu bên sông.
Nhánh non níu tay trắng ,
Lung linh tà áo hồng.
Tằm đói phải về vội,
Xin quân tử đừng trông.

 

HẠ CA

Kính Hồ nước mênh mông ,
Đương mùa sen nở rộ.
Giữa hạ, gái nước Việt ,
Hái hoa ở lạch Da.
Trăng lên, buồn thuyền vắng,
Người có về đến nhà ?

 

THU CA

Trường An một vầng trăng ,
Tiếng chầy giặt rộn ràng.
Gió thu thổi da diết ,
Xót người ngoài ải quan .
Bao giờ yên giặc dữ ,
Cho thiếp thôi nhớ chàng.

 

ĐÔNG CA

Mai phu trạm ra ải ,
Thức suốt một đêm đông .
Tay cóng, kim chỉ lạnh ,
Kéo cắt, khôn cầm lòng.
Áo may xong kịp chuyến ,
Biết chàng nhận được không?

_________

Chú Thích :


(1) Ngũ mã = xe 5 ngựa kéo dành cho quan thái thú (?)
(2) Nhược Da, còn gọi là Da Khê, một khe lạch nhỏ chảy vào Kính Hồ , xưa thuộc đất Việt, thời Xuân Thu, Việt Vương Câu Tiễn, Phạm Lãi, Tây Thi
(3) Trường An , tên một kinh đô xưa , nay còn phế tích ở Thiểm Tây               
(4) Ngọc Quan , hay Ngọc Môn Quan , tên một cửa  ải cách Trường An khoảng 3600 dặm.phía tây bắc
(5) Lâm Thao , chỉ vùng chiến địa , nay thuộc Cam Túc

 
Phạm Khắc Trí
Phamid1934@gmail.com

 


Cái Đình - 2016