Phạm Khắc Trí
Tảo Hàn Giang Thượng Hữu Hoài
Mạnh Hạo Nhiên (680 - 740)
Mộc lạc nhạn nam độ
Bắc phong giang thượng hàn
Ngã gia Tương thủy khúc
Dao cách Sở vân đoan
Hương lệ khách trung tận
Cô phàn thiên tế khan
Mê tân dục hữu vấn
Bình hải tịch man man
Tạm dịch: Lạnh Sớm Trên Sông Nhớ Nhà
PKT 12/06/2015Rừng cây lá rụng đưa tiễn nhạn bay về phương nam
Gió bấc trên sông lạnh
Nhà ta ở bên sông Tương
Cách xa mây Sở ngàn trùng
Lưu lạc ở nơi đất khách đã lâu, dòng lệ tha hương đã cạn
Thấp thoáng một cánh buồm lẻ loi cuối trời
Mờ mịt không biết đâu là bến bờ muốn hỏi
Mặt biển im lìm, trời tối mênh mang
Tảo Hàn Giang Thượng Hữu Hoài
PKT 12/06/2015Lá rừng rơi tiễn nhạn,
Gió bấc lạnh sông dài.
Chốn cũ nhà ta đó,
Ngàn trùng mây hỏi ai.
Tha hương dòng lệ cạn,
Thấp thoáng cánh buồm xa.
Mờ mịt đâu bờ bến,
Biển đêm lặng nhạt nhòa.
Tri Khac Pham