Phạm Khắc Trí
Phong Kiều Dạ Bạc
Trương Kế ( - 756 - )
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Thuyền neo qua đêm ở Cầu Phong
PKT 28/05/2016
Trăng rụng, quạ kêu, sương đầy trời
Bến phong hiu hắt trong ánh lửa chài trước một giấc ngủ buồn
Từ chùa Hàn San ở ngoài thành Cô Tô
Tiếng chuông thỉnh nửa đêm âm vang đến thuyền khách
Giang phong ngư hỏa
PKT 28/05/2016
Bài 1 : (Thể Thất Ngôn Tứ Tuyệt)
Trăng rụng, quạ kêu, trời ngập sương.
Bờ phong rũ bóng lửa chài buồn.
Nửa đêm thao thức trên thuyền khách,
Vẳng tiếng chuông đời những vấn vương.Bài 2 : (Thể Lục Bát)
Quạ kêu, trăng rụng, sương mờ,
Cầu Phong gối mộng đôi bờ sông xưa.
Lửa chài, thuyền khách, đong đưa,
Nửa đêm vẳng tiếng chuông chùa mù khơi.
Phụ Chú : Xin được hiểu, cầu Phong (Phong Kiều), thành Cô Tô, chùa Hàn San là ở đâu đó, không ảnh hưởng đến cảm xúc Giang Phong Ngư Hỏa của người chuyển dịch, qua bài Phong Kiều Dạ Bạc ở đây. PKT 28/05/2016
Phạm Khắc Trí
Phamid1934@gmail.com