Phạm Khắc Trí


Hiểu Vũ

Trương Lai (Đời Đường)


Khinh âm giang thượng thiên phong tú
Tiểu vũ tường biên bách thảo sinh
Duy hữu xuân cầm úy cô khách
Hiểu đề hồn tự cố viên thanh

 

Dịch Nghĩa: Mưa Sáng

(PKT 01/08/2011)

Ngàn ngọn núi đẹp bên sông lung linh mờ ảo,
Mưa bụi  giăng màn trên lớp cỏ non bên tường nhà.
Còn có chim xuân an ủi người khách cô lữ ,
Sáng hót lảnh lót trong mưa xuân,  nghe như tiếng hót cất lên từ vườn xưa , ngày nào.

 

Mưa Sáng

( PKT 01/08/2011)

Sông xanh, núi biếc mờ sương phủ ,
Lớp cỏ bên tường nạm bụi mưa.
An ủi riêng ai đời lữ thứ,
Chim xuân sáng hót tiếng quê xưa.

 

Phạm Khắc Trí


Cái Đình - 2015