Phạm Khắc Trí
Cuối năm nỗi lòng gửi người.
Tuế Dạ Vịnh Hoài
Lưu Vũ Tích (772-842)Di niên bất đắc ý
Tân tuế hựu như hà
Niệm tích đồng du giả
Nhi kim hữu kỷ đa
Dĩ nhàn vi tự tại
Tương thọ bổ sa đà
Xuân sắc vô tân cố
U cư diệc kiến qua
Dịch Nghĩa : Đêm Cuối Năm Bày Tỏ Nỗi Lòng
PKT 01/03/2011Trọn năm không vừa ý ,
Năm mới cũng sẽ như vậy sao.
Nhớ bạn bè cùng vui chơi ngày trước ,
Nay còn được bao người.
Thôi lấy nhàn mà vui sống ,
Ngày tháng lần lữa rong chơi với đời .
Xuân sắc vẫn thế, đâu mới cũ ,
Rồi lại thấy xuân qua ở nơi u cư vắng lặng này mà.
Nỗi Lòng Đêm Cuối Năm
PKT 01/03/2011Suốt năm không vừa ý ,
Biết năm mới ra sao.
Nhớ bạn bè ngày trước ,
Nay còn bao... âm hao.
Lấy nhàn mà sống vậy ,
Lần lữa tháng ngày qua.
Cảnh sắc đâu mới cũ,
Chốn vắng, xuân... nhạt nhòa.
Phạm Khắc Trí
Phamid@msn.com
01/03/2011