Phạm Khắc Trí


 

Giang Tuyết

Liễu Tông Nguyên (773-819)

Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu soa lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết


Dịch Nghĩa : Tuyết (Đổ) Sông (Đầy)
Phạm Khắc Trí

Ngàn núi (mờ mịt) không còn một bóng chim bay
Vạn lối (tuyết ngập) xóa lấp mọi dấu chân người
Một con thuyền nhỏ đơn độc và một ông lão mặc áo tơi đội nón lá
Một mình (thản nhiên) ngồi câu trên sông lạnh giữa trời tuyết đổ.

 

Bài 1 :Tuyết Sông
Phạm Khắc Trí
 
Ngàn non vắng chim bay
Khắp ngả không bóng người
Ai kìa trên sông lạnh ,
Thả câu nhìn tuyết rơi.
 

Bài 2 :Tuyết Đổ Sông Đầy
Phạm Khắc Trí
 
Non ngàn mờ mịt bóng chim bay ,
Đường không trắng xóa dấu chân ai.
Áo tơi nón lá thuyền câu nhỏ ,
Tuyết đổ sông đầy đâu có hay.

 
*******

English Translation : River Snow
(by Peter Harris - Three Hundred Tang Poems)
 
The flights of birds are cut short in hundreds of hills ,
On thousands of paths people's footprints are wiped out.
In a solitary boat an old man in a cape and a hat
Fishes on his own in the cold river snow.

____________ 

Chú thích :
 
(1) Thiên sơn = ngàn núi
(2) Vạn kính = vạn lối đi nhỏ
(3) Nhân tung= dấu chân người
(4) Chu = thuyền con
(5) Soa = áo tơi
(6) Lạp = nón lá
(7) Điếu = câu cá

 


Cái Đình - 2010