Phạm Khắc Trí


Ức Đông Sơn

Lý Bạch (701-762)

Bất hướng Đông Sơn cửu
Tường vi kỷ độ hoa
Bạch vân hoàn tự tán
Minh nguyệt lạc thùy gia

 

Dịch Nghĩa : Nhớ Đông Sơn

Đông Sơn lâu không về
Đã bao mùa Tường Vi
Mây trắng tụ lại rồi tự tan trôi tản mác
Trăng sáng lạc nhà ai

 

Nhớ Đông Sơn
Phạm Khắc Trí - 07/05/2010

Một đêm trăng khuất, mây trắng lờ lững ngang trời không biết trôi về đâu, nhà thơ bỗng nhớ nhà (ở Đông Sơn), xa đã lâu rồi chưa trở lại. Còn không vầng trăng xưa dẫn lối tôi về?

Đông Sơn lâu trở lại,
Tường Vi đã bao mùa.
Mây trôi về đâu nhỉ,
Trăng nào rụng lối xưa.

__________

Chú Thích :
Đông Sơn: tên một ngọn núi ở huyện Giang Ninh, tỉnh Giang Tô, có động Tường Vi, mỗi năm, hoa nở vào cuối xuân, đầu hạ.

 


Cái Đình - 2010