Phạm Khắc Trí
Khuyết Đề
Lưu Tích Hư (-741-)
Đạo do bạch vân tận
Xuân dữ thanh khê trường
Thời hữu lạc hoa chí
Viễn tùy lưu thủy hương
Nhàn môn hương sơn lộ
Thâm liễu độc thư đường
U ánh mỗi bạch nhật
Thanh huy chiếu y thường
Dịch Nghĩa : Khuyết Đề (Không Có Đầu Bài)
Đường khuất vào mây trắng
Xuân trải dài suối trong
Hoa từ đâu trôi đến
Nước cuốn hương bay xa
Cửa nhà nhìn ra đường núi
Phòng đọc sách nằm trong đám liễu rậm
Ngày ngày nắng trời vắng lặng
Áo quần mặc (làm bạn) với ánh sáng trong xanh
Một Đoản Khúc Cuối
Phạm Khắc Trí, 06/2010
Đường đi vào mây trắng ,
Xuân trải dài suối xanh .
Hoa trôi theo dòng nước ,
Cuốn xa thoáng hương lành .
Song thưa nhìn ra núi ,
Liễu rậm ẩn thư đường.
Nắng ngày buông vắng lặng ,
Áo bạc ánh trời vương.