H. Nguyen


Weer een Nederlands meesterwerk in het Vietnamees


De Vietnamese vertalingen van ‘Max Havelaar’ en ‘Oosterschelde Windkracht 10’ werden aangeboden aan de Nederlandse ambassadeur, Z.E. Gerben de Jong, door Cao Xuan Tu tijdens een literaire lunch in Daewoo Hotel in Hanoi (dec. 2004).

Ook aanwezig was Mw. Irene Knobben, cultureel-attaché van de Nederlandse ambassade.

Afgelopen december is de Vietnamese vertaling van ‘Max Havelaar’, het meest bekende boek van Multatuli, in Vietnam gepubliceerd.

‘Na twee jaar hard werken en veel gesprekken met de ‘kenners’ in literatuur- en cultuurgebieden zijn de hoofdbrekens nu voorbij. Een opluchting, maar ik ben er zeer trots op...,’ aldus de vertaler, Cao Xuan Tu.

Max Havelaar is de zesde vertaling van de Nederlandse literatuur van deze bekende Vietnamese schrijver/dichter. Hij heeft oa. De Aanslag (van Harry Mulish), Heren van de Thee (van Hella Haasse), Het Dagboek van Anne Frank (de laatste editie, compleet met de nieuw gevonden stukken) vertaald. In 2003 werd zijn Vietnamese vertaling van ‘Oosterschelde Windkracht 10’ (van Jan Terlouw) gepubliceerd, speciaal ter gelegenheid van de 50 jaar herdenking van de overstroming van 1953.

Alle vertaalwerken van Cao Xuan Tu onderscheiden zich door het feit dat ze rechtstreeks uit de Nederlandse versie vertaald. Op deze manier wordt de originaliteit zoveel mogelijk behouden.

Max Havelaar is, door het ingewikkelde verloop van het verhaal en vanwege het oude taalgebruik, geen makkelijk werk voor de vertaler. Op de vraag hierover zei Cao Xuan Tu dat hij niet alleen de literatuur heeft moeten induiken, maar ook de ‘experts’ heeft moeten raadplegen voor de opheldering van onduidelijke passages in dat boek. Omdat elke taal zich in de loop der tijd ontwikkelt, is dit niet zozeer het omzetten van het Nederlands naar het Vietnamees, maar je moet er ook rekening houden dat de stijl van de vertaling ‘in de goede tijd’ staat.

Inmideels is Cao Xuan Tu weer bezig met de vertaling van een nieuw boek. Bovendien is hij altijd aktief in literaire aktiviteiten. Op de Gedichtendag 27/01/2005, bij de bloemlezing Pablo Neruda (1904 –) en de introductie van het boek ‘Hoogten van Machu Pichu’ van deze beroemde dichter heeft hij in het theater van Donner Boekhandel (Rotterdam) zijn eigen werk en Pablos gedicht voorgedragen.

H. Nguyen


Cái Đình - 2005