Phạm Khắc Trí


Nhạn trốn lạnh

Mới đây, nhận được thơ của một cựu nữ sinh Đoàn Thị Điểm Cần Thơ hỏi thăm "năm nay thầy có đi trốn lạnh ở đâu không",
tôi ngồi dịch lại bài "Nhạn trốn lạnh" này gửi đi để thay lời cám ơn và để mọi người cùng đọc cho vui thôi. Cầu chúc an lành. PKT 21/10/2018.

.

Đề đại dữu lĩnh bắc dịch

Tống Chi Vấn (636 - 712)

Dương nguyệt nam phi nhạn
Truyền văn chí thử hồi
Ngã hành thù vị dĩ
Hà nhật phục quy lai
Giang tĩnh triều sơ lạc
Lâm hôn chướng bất khai
Minh triêu vọng hương xứ
Ưng kiến lũng đầu mai

Tháng 10, trốn lạnh, nhạn bay về Nam / Nghe nói bay đến đâu đó không hiểu sao lại bay ngược trở về / Còn người sao cứ phải đi mãi nhỉ / Ngày nào mới trở về nhà được đây / Sông êm thủy triều vừa rút xuống / Lâm hôn chướng khí chưa tan / Sáng ra, trời xuân, vời trông cố quận / Thương người xa xứ, cả một rừng mai vàng đã nở hoa! (Viết Ở Quán Dịch Trên Rặng Núi Bắc Đại Dữu)

Phụ Chú: Chuyện kể vào tháng 10, nhạn ở phương Bắc, rủ nhau từng đàn bay về Nam, để trốn lạnh.
Ngang qua rặng núi mênh mông, thấy hoa mai nở ngút ngàn, ngỡ mùa xuân ấm đã về, nên đã bay ngược trở lại.

*

Hà nhật phục quy lai

PKT - Mây Tần

Tháng mười nhạn trốn lạnh,
Đâu đó không bay xa.
Còn khách đời phiêu bạt,
Ngày nao trở lại nhà?
Sông êm triều mới rút,
Rừng ám chướng chưa nhòa.
Sáng sớm bên trời lạ,  
Thương ai mai nở hoa.

.

Tri Khac Pham
Phamid1934@gmail.com


Cái Đình - 2018