Thanh Tâm


Nhà thơ Truong Tran trong Hội thơ Quốc tế Rotterdam 2011

 

Hội thơ Quốc tế Rotterdam (Poetry International Festival Rotterdam) lần thứ 42 đã diễn ra xoay quanh đề tài “Thơ chuyển ngữ”.

Từ 14 đến cuối ngày 19/06/2011 gần trăm nhà thơ và dịch giả đã có dịp gặp gỡ nhau trong không khí thân hữu đậm màu vần điệu. Họ đến từ Na Uy, Hoa Kỳ, Canada, từ Rumania, Do Thái, Syria v.v… hay từ những nước xa xôi như Úc… Trong số 20 nhà thơ được đặc biệt mời tham dự đọc thơ trong buổi Hội thơ ngày 15/06, có Truong Tran, một nhà thơ Hoa Kỳ gốc Việt Nam.

Truong Tran (1969) theo gia đình đến định cư ở Hoa Kỳ từ nhỏ. Trong hoàn cảnh tiếp cận với một xã hội xa lạ, anh đã phải vật lộn với một ngôn ngữ hoàn toàn mới, một nền văn hóa khác lạ, và nhất là phấn đấu với chính căn cước của mình. Tuy thế, anh đã cho ra đời được năm tập thơ và một quyển sách cho thiếu nhi.

Ngoài thơ, anh còn là một họa sĩ, đã có nhiều cuộc triển lãm, phần lớn ở Hoa Kỳ.

Bài thơ anh đọc trong buổi Hội thơ, “The Mistress” cho thấy phần nào sự giằng co vật lộn với chữ nghĩa và ý tưởng của anh. Lồng trong hoàn cảnh chiến tranh, giữa thực và giả, từ ý tưởng này liên tục nhảy sang ý tưởng khác không ngắt đoạn, như giòng tư tưởng của nhiều người trẻ trong thế giới hiện nay. Hỗn độn và trật tự, hay là một trật tự mới của thế giới đương đại, cũng là chủ đề chính của Hội Diễn Ðọc Thơ tối thứ tư đó tại Nhà hát Thành phố Rotterdam.

Ngoài phần tham dự chương trình đọc thơ, vào ngày 18/06 Truong Tran còn có một buổi sinh hoạt với những người yêu thơ, nhắm vào những câu hỏi liên quan giữa thơ với đời sống. Thơ Truong Tran có những bài với hình ảnh dâm tục được hóa thân thành chữ nghĩa, đây là một đặc điểm được người tham dự buổi hội thảo chú ý. Buổi sinh hoạt được điều hợp bởi nhà thơ kiêm dịch giả Samuel Vriezen.

 

Thanh Tâm
(06/2011)

______

Xem nguyên tác bài thơ Mistress bằng Anh ngữ và bản dịch ra tiếng Hòa Lan (De Minares).

 


Cái Đình - 2011